Gorgani este unul dintre cei mai importanți poeți epici iranieni. Maestru al romanului de dragoste în versuri, s-a inspirat dintr-o veche legendă scrisă în limba pahlavi și a creat între 1050 și 1055, epopeea Veis și Ramin, una dintre capodoperele poeziei persane. Romanul versificat face legătura dintre anticul Iran din epoca regilor parți și Iranul din epoca islamică. Simplitatea expresiei și a vocabularului nu umbresc vigoarea scenelor zugrăvite, interesul față de acțiune și tumultul sentimentelor.
Dragostea e astfel
Norule, ce lacrimi plângi în primăvară,
vino, de la ochii mei să-nveți a plânge!
Dacă ți-ar fi ploaia deasă, precum plânsu-mi,
lumea dintr-o ploaie ar pieri sub valuri!
Ploaie vărs de lacrimi, însă mi-i rușine
că nu plâng de-o mie ori mai multă ploaie!
Când plâng sânge cu-apă, când plâng numai sânge;
dacă voi rămâne fără de-amândouă —
nici apă, nici sânge — cu ce voi mai plânge?
Dacă amândouă mi-or seca, în locul
sângelui voi plânge din orbite — ochii!
Draga mea, cu ochii, ochii-ți văd și fața,
orb și fără tine nu-mi trebuie viața!
Cu lacrimi schimba-voi pământu-ntr-o mare,
și voi geme, până când granitul negru
s-o schimba în moale colb de dat pe gene!
Inima-mi în chinuri stă neputincioasă,
și acum răbdarea i-a șoptit acestea:
„Sunt răbdarea, creangă ruptă din rai.
M-ai luat cu tine-n iad să mă sădești.”
Inimă, când iadul meu de fum și flăcări,
de aceea grabnic am fugit de tine!
Inimă, când duhul ți-i o grea povară,
nu mă pot eu plânge că nu am răbdare.
Pentru orice chinuri leac bun e răbdarea,
dar în chinu-acesta-i un cusur răbdarea,
lasă că răsuflu și scos din răbdare!
Dacă aș fi vesel, mulțumit de sine-mi,
când departe-i draga, aș dădea dovadă
că sunt nestatornic, schimbător ca vântul.
Pentru-oricine duhu-și dăruie-n iubire,
două sute duhuri n-au preț nici cât pâinea;
dragostea e astfel și astfel se iubește.
Dragostea-i asemeni mării fără margini,
nu-i vedem nici țărmul și nici adâncimea;
dacă am privi-o vreme de-o vecie,
cu doi ochi ai noștri n-o să-i dăm de capăt;
dacă-n noi o mie suflete-a’ lui Noe
am avea, n-am scoate din potop vreun suflet.
Traducerea George Dan
24 ianuarie 2010 at 7:33 pm
O prezentare binevenită.
24 ianuarie 2010 at 7:58 pm
E bine că spui asta, un motiv serios pentru minte să postez în continuare poezie persană.
20 februarie 2010 at 10:50 am
ffffffffffffffffffffffffffffff tare poezia. Si eu detin aproximativ 200 de poezii facute de mine, dar asta e foarte tare.
20 februarie 2010 at 4:37 pm
Anna, bine ai venit în Q-zone! Din câte îmi dau seama ești foarte tânără, e bine că te ocupi cu scrisul, îți recomand să și citești foarte mult. Sper că vei găsi pe acest blog și alte poeme pe gustul tău. 🙂
Toate cele bune!
Q