Tag Archives: Leonard Cohen

My Lady Can Sleep


Traveling Light


Din cauza câtorva cântece

Din cauza câtorva cântece
în care am vorbit despre misterul lor,
femeile au fost
excepțional de binevoitoare
față de bătrânețea mea.
Fac un loc special
în viețile lor ocupate
și mă duc acolo.
Se dezgolesc
în felurile lor diferite
și spun:
„Privește-mă, Leonard,
privește-mă o ultimă dată”.
Apoi se apleacă peste pat
și mă acoperă
ca pe un bebeluș care tremură.

 

Poem de Leonard Cohen (din volumul „Cartea Aleanului”  apărut la Editura Polirom în 2006)

Traducerea Șerban Foarță și Cristina Chevereșan

Și cântecul.


Cum ceața nu lasă vreo rană

Cum ceața nu lasă vreo rană
Pe dealul verde-ntunecat
Așa trupul meu nu lasă vreo rană
Pe trupul tău minunat.

 

Când vântul și șoimul se-adună
În cerul enorm
Trupurile noastre se-adună
Și ele, apoi se-ntorc și adorm.

 

Cum multe nopți îndură să fie
Fără de stele sau lună
Vom îndura și noi suferința
De-a nu mai fi împreună.

 

Poem  de Leonard Cohen

Traducerea  Mircea Cărtărescu


Întunericul intră

Întunericul intră în camera-mi de hotel
ca o draperie printr-o draperie
umflându-se-n diverse forme ale lui
ici niște aripi o mască de gaz colo
lucruri simple și lucruri duble
Stau în capul oaselor pe
marginea patului
și tulbur întunericul care se lasă
cu multele mele personalități
întocmai cum un gard cu gratii înalte
și vârfurile aurite
se-amestecă cu ploaia franțuzească
pentru câteva ore luminoase
E un moment de acalmie pe durata
acestei ultraîncărcate porțiuni a vieții mele
monotone, -n cea  mai mare parte
O femeie intră-n odaie cu-un șperaclu
și reușește să comunice prin mici detalii
că ne-am fi putut duce viețile împreună
dacă-mprejurările ar fi fost altele
Îmi place mai ales
când mi se adresează în maniera familiară
a limbajului ei incomprehensibil
dar undeva în minte știu preabine
că momentele importante vor urma
și eu sunt gardul acela de oțel
înalt, cu gratii aurite
ținând inevitabilul la distanță

Poem de Leonard Cohen

Traducerea Șerban Foarță și Cristina Chevereșan


Ai cânta și tu

Ai cânta și tu
de te-ai afla
întru-un asemenea loc – nu
te-ar mai preocupa deloc
dac-ai fi-n stare să-i lași paf
pe toți
ca un Ray Charles sau o Edith Piaf
Ai cânta
ai tot cânta
nu pentru tine
ci pentru-a făuri un sine
din învechita hrană
ce putrezește-n măruntaiele astrale
și-n răbufnirea fără dragoste
a răsuflării gurii tale
te-ai face cântăreț
mai repede decât îți ia
să urăști farmecul unui rival
și dragul meu
luat de val
ai tot cânta
ai tot cânta
și tu

Text de Leonard Cohen

traducere: Șerban Foarță și Cristina Chevereșan