Tag Archives: Frank O’Hara

Un poem de Frank O’Hara

Lumină       limpezime        salată de avocado în zori

după lucrurile crunte pe care le fac uluitor e

să afli iertare și iubire, nici măcar iertare

cât timp ce-a fost a fost și iertarea nu-i iubire

și iubirea e iubire nimic nu se destramă vreodată

deși lucrurile devin agasante plicticoase și ramplasabile

(în imaginație) dar nu de-adevărat și când e vorba de iubire

degeaba peste drum te simți detașat simpla prezență

schimbă totul ca o chimicală picată pe hârtie

și toate gândurile dispar într-o emoție stranie și plăcută

de nimic nu-s sigur în afară de asta, întețită de respirație.


Traducerea Constantin Abăluță și Ștefan Stoenescu

 

 


The Day Lady died & Song


Poem

                                  „Două comunități din vecinătatea
                                   orașului Birmingham, statul
                                   Alabama, continuă cercetările 
                                   de indentificare a morților”
                                                - News Telecast


Deci mâine la 8 dimineața în Springfield, Massachussets,
cea mai în vârstă dintre mătușile mele, călugărița, va fi
                   înmormântată.
A sosit primăvara iar eu rămân aici, nu mă duc.
Oare păsările zboară? îmi gândesc propriile gânduri,
                  cui altcuiva?

         Când voi muri să nu veniți, fie ca nici o frunză
         să  nu-și întoarcă fața de la soare − se bucură știindu-l
                     acolo.
        A fi fericit nu-i o-ndeletnicire întrutotul spirituală
        n-ai voie să pierzi nici o zi căci fericirea nu durează.

Deci ăsta-i dansul diavolului? Ei da' m-am născut pentru dans.
E o datorie sacră, cum ți-ar cădea cu tronc o maimuță
și eventual o s-aleg dintre concluziile capitale înălțarea
                       la ceruri
când în fine mă voi fi istovit printre-aceste flori,
                      ridicându-mă într-acolo.

Poem de Frank O’Hara

Traducerea  Constantin Abăluță și Ștefan Stoenescu


Ode to joy


Vremea în apropierea turlelor Sf. Bridget

Ești atât de  frumoasă și încrezătoare
stând întinsă acolo pe cer
                                   printre frunze
parcă respiri ușor
abia nudă, de parcă norii s-ar descheia

când vine vântul
                  vorbești de-o gâdilare
ești foarte gingașă
                  vreau să te sărut și te sărut
și arăt hirsut, desăvârșit sculptat

când apune soarele ai două
puncte roșii unde se-apropie ochii
și zâmbești
           arăți ca Buddha deplin senzuală fiind
                                         și calmă
având darul de a-i mișca pe alții
                               cu frumusețea
când se deschide luna
                    cu ea mintea-mi se-ntrece
sub tine trupu-mi doarme tresăltând
                                 nu-i nici un fel de
iubire, existând împreunarea fără amintiri
                           sau greșeală

Poem de Frank O'Hara

Traducerea Constantin Abăluță și Ștefan Stoenescu

Statuie

Singur în amurg cu tine

și muzică de Ravel se revarsă peste noi

iar eu te cuprind în brațe,

fața ta de ghips răcoros

cald lipită de obrazul meu neras

și brațele tale parcă tremurând.

Ești tulburată, tulburată?

 

Câte lucruri n-am auzit împreună!

apoi mai toate ce le povestești

despre pudoarea artistică. Îți simt mijlocul aspru,

aspru cât pielea ne desparte

unul de altul. Voi sta gol

strâns lipit de tine,

atât de-aproape cât e cu putință.

 

Poem de Frank  O’Hara

Traducerea Constantin Abăluță și Ștefan Stoenescu(Meditații în imponderabil/Editura Univers/1980)